近頃の若い子は...。

先日雨が降って寒いと思っていたらアカテナンゴという山はうっすらと雪を冠った。
おお、中米で雪を見れるなんて。
翌日朝天気もよく雪山を眺めようと高台に上ってみたが、すっかり雪は消えていた。
たった一日の雪だった。

さて、Facebookを見ていたら、おやっ?と思う事があった。


Feliz cumpleaños mami linda!
que Dios te bendiga y q te de
mucho mucho trabajo y que cumplas
mas años y que te la pases muy bien
en este día tan especial! tkm=)

*bendigaは、bendecirの接続法現在3人称
  1.たたえる 感謝する
  2.(キリスト教)祝福する



これは、下宿先のお嬢さんデイビーが、お母さんの誕生日を祝ったコメントである。
しかし文中に見慣れない記号がある。
なに??

で分かりました。

qは、queの事。省略して表現するんだそうである。

tkmは少し複雑。
tqmが本来だったが、qをkに変化させて使う方がおしゃれらしい。
Te Quiero Mucho.
「あなたのこと、だ〜い好き。」って意味になる。
まぁ日本でも若い子中心にこの手の言葉を使うから、
こちらの女の子たちがこんなふうに言葉を使っても不思議でない。
が年配者は日本同様、「近頃の若い子は....。」と言っているに違いない。
また「!」これも、文頭にはなく英語的に文末だけになっている。
言葉は生き物。
これまでも社会に合わせて変化し、これからもどんどん変化して行くんだろうな。