スペイン語の作文

30.12.2012
Sali a Guatemala City en autobùs por mucho tiempo.
(早朝グアテマラシティにバスで行った。)
Vi los edificios altos y los semáforo.
(たくさんのビルと信号機を見た。(アンティグアにはないので))

Visite el museo Internacional arqueologico.
(国立考古学博物館を訪ねた。)
¡Que bien!
(素晴らしい!)
Las cosas estuvieron muy excelentes.
(多くのものがとても素晴らしい。)
Tuve ganas de ir a Tikal.
(ティカル遺跡に行きたくなった。)

Supe”Los Pròceres es el centro comercial enorme.”
(ロスプロセレスは巨大なショッピングセンターだと知っていた。)
Pero no enorme,eso estuve glande.
(しかし巨大ではなく大きかった。)
Los precios eran muy caros al fin no comprè nada.
(価格は高く結局なにも買わずだった。)

グアテマラシティに行った時の日記。
こんな日記がすらすらと書ける訳ではない。
このような日記(下書き)を書いて、先生に見ていただき間違いを正してもらう。
いつも一杯修正がある。
冠詞や前置詞が抜けていたり、
複数形の漏れがあったり、動詞の変化も間違う事もある。
しかしスペイン語での発信する事の勉強になる。で地味に続けている。

と言っている時に、この下宿の大家さんであるANAさんからFacebookの友達要請が来た。
で、たまにスペイン語ANAさんの写真にコメントしたり、
意識してANAさんに読んでもらいたい自分の写真にはスペイン語でコメントする。
しかしこの時は、先生のチェックがある訳でなくそのままストレートに相手に届いてしまう。

間違いも多分あるだろう。
まぁしかし大筋の意味が伝われば良しとしよう。
これもスペイン語の勉強になる。

この写真はグアテマラシティにあるロスプロセレスというショッピングセンター。
地球の歩き方によれば巨大と表現されているが、小さなデパートと専門店街からなっていて、
1階のフロアーの1/3程度がこんな吹き抜けとなっている。
デパートは日本の百貨店の1フロアの面積も多分ない位の大きさだ。
なんでも揃うと思っていたが、これなら郊外にあるウオルマート等の方が品揃えが多いのではなかろうか。
この中で写真を撮る事は禁止らしく、1枚撮ったところで注意されてしまった。