バストンBastón、アマールamar、大いに受ける。
前回、「ちょっとなぁ」と言ったスペイン語テキストの文章を、
グァテマラの先生に紹介したら、いやぁ、大いに受けました。
国民性の違い?それとも人による?
分からんもんだ。
でも、こういう文章は、相手をよく見て使うべきなんだろうね。
ということで全文紹介する。
¿ Tenemos examen de gramática hoy ?
今日は文法の試験をしましょうか。
Sí, maestro.
はい、先生。
Muy bien. Vamos a ver. ¿De qué género es la palabra bastón?
よろしい、それでは、バストン(棒・ステッキ)という単語は何の性ですか。
Bastón es del género de masculino.
バストンは男性です。
Eso es. Y ¿ de qué es paraguas ?
よろしい。では、パラグアス(傘)は何の性ですか。
Paraguas es de género feminino.
パラグアスは女性です。
¡ Hombre ! ¿ Por qué ?
これはこれは! なぜです。
Porque es un bastón con faldas.
つまり、傘はスカートをつけたステッキだからです。
No,señor. Paraguas es del género masculino.
違いますよ、君。 パラグアスは男性です。
Dispénseme usted.
すみません、先生。
Otra pregunta. ¿ Cuál es el futuro del verbo amar ?
別の質問をします。 アマール(愛する)という動詞の未来形は?
El futuro del verbo amar es casarse.
アマールという動詞の未来形はカサルセ(結婚する)です。
Siéntese usted.
お坐りなさい。
Dispénseme usted, maestro.
お許しください、先生。
Usted está dispensado, pero no puedo aprobarle a usted.
許してあげますが、パスさせることはできません。
Lo siento mucho.
残念です。
Yo también. Adiós.
私も残念に思います、さようなら。
Hasta mañana, maestro.
明日また、先生。
この写真は、春霞(はるがすみ)がかかっていて、少しぼんやりしている。
と、思っていたが、午後になるとくしゃみや目のかゆみがとまらず難渋した。
PM2.5や花粉だったのかもしれない。