バストンBastón、アマールamar、大いに受ける。

前回、「ちょっとなぁ」と言ったスペイン語テキストの文章を、
グァテマラの先生に紹介したら、いやぁ、大いに受けました。
国民性の違い?それとも人による?
分からんもんだ。
でも、こういう文章は、相手をよく見て使うべきなんだろうね。
ということで全文紹介する。


¿ Tenemos examen de gramática hoy ?
今日は文法の試験をしましょうか。

Sí, maestro.
はい、先生。

Muy bien. Vamos a ver. ¿De qué género es la palabra bastón?
よろしい、それでは、バストン(棒・ステッキ)という単語は何の性ですか。

Bastón es del género de masculino.
バストンは男性です。

Eso es. Y ¿ de qué es paraguas ?
よろしい。では、パラグアス(傘)は何の性ですか。

Paraguas es de género feminino.
パラグアスは女性です。

¡ Hombre ! ¿ Por qué ?
これはこれは! なぜです。

Porque es un bastón con faldas.
つまり、傘はスカートをつけたステッキだからです。

No,señor. Paraguas es del género masculino.
違いますよ、君。 パラグアスは男性です。

Dispénseme usted.
すみません、先生。

Otra pregunta. ¿ Cuál es el futuro del verbo amar ?
別の質問をします。 アマール(愛する)という動詞の未来形は?

El futuro del verbo amar es casarse.
アマールという動詞の未来形はカサルセ(結婚する)です。

Siéntese usted.
お坐りなさい。

Dispénseme usted, maestro.
お許しください、先生。

Usted está dispensado, pero no puedo aprobarle a usted.
許してあげますが、パスさせることはできません。

Lo siento mucho.
残念です。

Yo también. Adiós.
私も残念に思います、さようなら。

Hasta mañana, maestro.
明日また、先生。




この写真は、春霞(はるがすみ)がかかっていて、少しぼんやりしている。
と、思っていたが、午後になるとくしゃみや目のかゆみがとまらず難渋した。
PM2.5や花粉だったのかもしれない。