鉄腕アトム

昨日グアテマラの新聞を見ていたら(読んでない)、一つの記事が目を引いた。

Cinco décadas
Ayer comenzó la Feria Internacional de Animé de Tokio 2013,
cuya edición está dedicada a los 50 años de la serie Astro Boy ,
considerada una producción que marcó la animación nipona moderna.
La Feria muestra los adelantos en Animé.

Cinco décadas
50年間
décadaは10年間という意味だが、日本にはこういう単語はない。
Ayer comenzó la Feria Internacional de Animé de Tokio 2013,
昨日、東京国際アニメフェスティバルが開催された。
comenzarはよく使われる単語で、それの過去形。
cuya edición está dedicada a los 50 años de la serie Astro Boy ,
鉄腕アトムの50周年に捧げられている。
この訳はちょっと怪しい。
dedicadaは、dedicarという動詞(割り当てる、つぎ込む、捧げる)の語尾に-adaを付けている。
二つあって一つは形容詞化している、
もう一つは名詞化している。
というものだ。
でも今ひとつすっきりしないなぁ。
considerada una producción que marcó la animación nipona moderna.
現代日本アニメの方向性を示した作品として尊敬されている。
consideradaは「思いやりのある」という形容詞的意味と、
estar+consideradaで「尊敬されている」という意味がある。
この行には動詞がなく、前文のestáが動詞なのだろう。ここでは尊敬という訳を使った。
marcóはmarcarという動詞の過去形で「指示する、示す、〜に傷痕を残す」という意味がある。
niponaという単語は知らなかった。
nipón,naで、名詞・形容詞で「日本、日本の」という意味になりjaponesと同じ事らしい。
アクセント違うし、女性形もあったりして、ちょっとイメージ違うけれど、なんとなく嬉しかった。

La Feria muestra los adelantos en Animé.
このフェスティバルは、アニメの進化を示している。
この訳もすっきりしない。
muestra は名詞で、「見本・サンプル」等の意味があるが、
これは動詞でmostrarの三人称現在形の不規則変化の形だ。
意味は、英語のshowにあたり、見せる・示すを現す。
adelantoは前進という意味だ。

全体の文章イメージは、そんなに違っていないと思うけれど、なにかすっきりしない。
辞書の引きぱなしで、スペイン語の実力がまだまだ不足している。