Farol  って何?


暮らしているホームステイ先近くにある名もなきタコス屋さん。
そこで"Quesadilla Real"を注文する。
メニューには、この料理のコメントがあって、
Queso,guacamol,tomatada en tortilla de harina

queso  チーズ
guacamol グアカモーレ
tomatada トマト
tortilla de harina 小麦粉のトルティー
real は、「ロイヤル」「素晴らしい」とか「本物」なんて意味。
グアカモーレは、アボガドサラダのこと。
チーズ、アボガドサラダ、トマトが入った小麦粉のトルティーヤという事になる。

料理名のQuesadilla(ケサディーヤ)は3つに分解できる。
queso+ada+illa
queso はチーズ、adaは形容詞接尾語で、「らしい」とか「〜っぽい」を表す。
illaは縮少辞で、小さい事を表す。
全体では「小さなチーズの物」というところか。

これはメキシコ料理で、生のトルティーヤにチーズを詰めてから、鉄板で焼く。
(チーズがトロトロ)
今はチーズ以外にいろんな物を詰めるが、これは正統のチーズ入り。

しかし、問題はこの大きなトルティージャに書いてあるFarolである。
辞書によれば、「街路灯」「ランタン」「(口語)目立ちたがり屋」「(口語)はったり」
「闘牛のケープを高く大きく旋回させる技」「(中米)ヘッドライト」
「(南米)バルコニー」なんて意味が羅列して何か分からない。

で、やっと気づいた。
ここからは妄想だが、このケサディーヤの形が半円形で、
マタドールがケープを旋回させた時の形が半円形になるので
(まだ見た事はないが)、それでFarol ではないかと...。

ちなみにマタドールも、matar(殺す)+dor(人)で、闘牛士

料金は15ケツァール(15×11円=165円)。
お腹いっぱいになり文句なく美味い!