¿Cómo se dice “buenos días” en japonés?

ラジオスペイン語でこんなフレーズを見つけました。
無人称表現の中で「再帰代名詞se+動詞3人称単数形」というのがあり、
「人は一般的に〜する」「人は誰でも〜する」という意味で使われるそうです。
なんか分かりにくいなぁ。

Se come bien en este restaurante.
直訳すれば、
「人は一般的にこのレストランでおいしい食事をする。」
となるのですが、
意味的に訳せば、
「このレストランはおいしいです。」となります。

タイトルの
¿Cómo se dice “buenos días” en japonés?
を訳せば
「『buenos días』って日本語でどう言いますか?」

このパターンはスペイン人が日本人に言うセリフだけれど、
逆にすれば日本人もバンバン使えます!

¿Cómo se dice “Ohayo” en espñol?
「『Ohayo』ってスペイン語でどう言いますか?」

「Ohayo」という所に日本語を入れれば何でも質問できます。
なかなか良いフレーズではありせんか!


う〜む、ちょっと欠点もありますなぁ。


これは相手が日本語を知っている事が前提なので、
誰にでも使える文章じゃないですね〜。
(ま、日本語の話せるスペイン語の先生には使えるでしょうが)


お後がよろしいようで。
チャンチャン。