limpiar と ordenar って一緒の事じゃないの?

Limpiarは、英語でclean。
訳は「掃除する、清潔にする」となっていますが、これ以外にも「魚の内臓を取る」等の料理用語や、口語として「盗む」という意味もあるようです。

これに対してordenarは、英語ではarrange、orderとなっています。
訳は「整理する、秩序・順序たてる」となっており、これ以外に「命じる」「方向づける」中南米では食堂で「注文する」にも使われるようです。

だからこの二つの単語は相当の違いがあるのです。


しかし初心者のわたくし目では、
この最初の「掃除する」「整理する」、というのは同じように感じてしまって、
この「掃除する」「整理する」という使い分けがどうもうまく出来ず同じようになっちゃいます。

Francesca ordena el habitacion. フランセスカは部屋を整理する。
Francesca limpo el habitacion. フランセスカは部屋を掃除する。

やっぱり同じような意味になっちゃいますねぇ。これはこれでいいんでしょうか。