お墓参りと団扇
■お墓詣り
Rosa limpiará la tumba. ロサはお墓をそうじする。
お盆の季節が近づいた。
ランディ先生曰く「お墓詣りはこう表現するんだ。」とのこと。
Y voy a vistar a mis parientes. そして親戚を訪ねる。
グアテマラでも、11月の1、2日が「お墓詣り」の日である。
「死者の日」のことで、お祭りのような騒ぎ。
凧を上げたり、お墓へピクニックに行くのような感じ。
宗教が変わっても人間のすることには変わりがないなぁ。
■指示代名詞
こんな調子で始まったクラスは、いつものように迷走しながら進んでいく。
今日のテーマは、指示代名詞 este,ese,aquelなど。
¿Cuántas personas hay en esta clase?
En esta clase hay seis personas.
×Esa pizarra es el tipo de blanco. その黒板(ボード)は、白いタイプ(ホワイトボード)です。
○Esa pizarra es de color de blanco.そのボードは、白色です。
僕の作った例文では、ホワイトボードが分からなかったので、白いタイプと言ったが、白色の方が良いらしい。
¿De quién es esa botella de té? お茶の入っているそのボトルは誰の?
Esa botella de té es de Ana. そのお茶の入っているボトルはアナのです。
■団扇の話
先生の言ったsopladorという小学館単語は、
「西和中辞典」には記載されているけれど、
白水社「現代スペイン語辞典」には載っていない。
あまり一般的ではない言葉なのだろうか。
Soplador,dora に対して soplarという動詞があり、これは「吹く、吹きかける」などの意味。
これに接尾辞をつけて、soplador,doraとなった。これで「吹く」という形容詞に。
日本人の感覚では形容詞じゃなくて動詞じゃん、と思うだろうけれどまぁまぁ。
このsoplador,doraには、名詞の意味もあって「吹く人」「ガラス職人」そして「うちわ(団扇)」となっている。
団扇を和西辞書で調べると、paipai,paipay,pantallaなんかがでてくる。
個人的にはpaipayが語感的にも可愛くて良いように思うが、実際はどうなのだろう。